词根由希腊语"pan-"(全)与"theion"(神圣)构成,原指供奉古希腊众神的建筑。词形演变过程中,通过拉丁语"Pantheon"进入英语词汇体系[2] 。该构词法反映了古希腊多神崇拜的宗教特征,后经语义扩展泛指各类纪念性建筑及精英群体。
宗教建筑实体特指古罗马万神殿(Pantheon),该建筑始建于公元前27年,以其混凝土穹顶结构和圆形大厅闻名。现代文献中仍沿用该词指代同类宗教建筑,如"异教万神殿中的神灵体系"。
神话体系指称指某宗教全体神祇的集合,如古埃及众神体系被描述为"complex pantheon of deities"[2]。该用法常见于宗教学术文献,用来比较不同文明的神话系统[1]。
社会精英群体喻指某领域杰出人物构成的群体,如"20世纪物理学名流群"(pantheon of 20th-century physicists)[3]。典型用例包括玛丽·居里入葬巴黎先贤祠(Pantheon)的史实描述[2]。
复数形式:pantheons(2025年资料显示该形式为标准变化)
词性限定:仅作名词使用,无动词或形容词形态[1][4]
搭配特征:常与"of"连用构成"pantheon of..."结构,如"pantheon of literary giants"(文学巨匠群体)[3]
建筑领域专指具有历史价值的宗教建筑,如罗马万神殿(Pantheon, Rome)被称作"古代建筑杰作"。现代文献延伸指代具有纪念性质的建筑,如国家先贤祠[2]。
文化评论用于评价人物历史地位,如"乔伊斯在现代文学万神殿中的地位"(Joyce's place in the modern literary pantheon)。该用法常见于学术著作与媒体评论[3]。
商业隐喻出现于企业宣传语境,如某品牌自称"进入消费电子产品的万神殿"。此类用法多带有夸张修辞色彩,需结合具体语境理解[3]。
语言学应用作为词源教学案例,展示希腊语前缀对英语词汇的影响。教育资料中常以该词说明"pan-"构词规律。
根据2023-2025年多部词典记录,美式发音从/ˈpænθiən/(2023年[4] )演变为/ˈpænθiɑːn/(2025年[1] ),反映区域性语音变化趋势。英式发音保持/ˈpænθiən/稳定不变[4] 。
葡萄牙语对应词为"panteão",在双语文献中保持语义对等性,如"pantheon of civil rights heroes"译为"heróis dos direitos civis no panteão"[3] 。中文翻译除直译"万神殿"外,也采用"先贤祠"等文化适配译法[2] 。