核心语义指向毛发、植物等具有松散物理特性的对象,强调无序堆积或自然散落形成的视觉状态
现代汉语中多用于口语语境,如"那个流浪儿的头发乱蓬蓬的"展现日常描述场景
法语翻译包含"enchevêtré"(纠缠的)与"être échevelé"(头发蓬乱)两类结构[3]
日语释义通过"ぼさぼさの髪の毛"(蓬乱的头发)等拟态词强化形象表达
注音体系涵盖汉语拼音与注音符号两种标注方式
南朝宋鲍照首创'髮蓬亂'的诗文组合,成为后世同类表达的源头
宋代王闢之《渑水燕谈录》记载'须鬓蓬乱'的人物描写方式
曹禺在《北京人》剧本中运用"乱蓬蓬的胡子"塑造角色形象
与"蓬乱"构成同义互训关系,《漢典》明确指出二者互为解释
"蓬"字本义指蓬草,叠加"乱"字后强化无序状态的持续性特征
在构词法上属于ABB式形容词,通过叠字增强描述效果
法语例句"cheveux en désordre"与日语用例"ぼさぼさの髪の毛"均聚焦头发形态[2][4]
英语对应词"dishevelled"特指衣冠不整,与汉语词义的具象化特征形成对比
多语种词典均未收录该词用于抽象概念的表达案例[1][3]