Warning: SQLite3::exec(): near "兼顾情感与理性": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该成语最早见于当代作家陈残云1959年发表的长篇小说《山谷风烟》第11章,原文例句写道:"黄为民心想:周祺这样处理问题,既有原则,又能合情合理地帮助他解除思想包袱。"作品中通过描写基层干部处理矛盾的方式,生动诠释了成语"既坚持原则又符合情理"的核心语义。
在柯岩1980年代创作的报告文学《特邀代表》中,该成语被引用:"学校认为这个方案合情合理,就定为制度。"这段表述展现了成语在现实决策场景中的规范应用。
作为联合式结构的成语,"合情合理"在语句中具有灵活的语法功能:
作谓语:如"这个建议合情合理"
作状语:如"合情合理地解决问题"
作宾语:如"需要做到合情合理"[1]
其ABAC式构词特征(合情-合理)与"公平合理""入情入理"等成语形成同构体系,体现了汉语成语的结构规律。
成语由"合情"(符合人情)和"合理"(合乎道理)两个并列成分构成,强调行为或主张既符合人情世故,又遵循客观规律。与"通情达理"侧重主观态度不同,该成语更强调客观事实的合理性[1] 。
在语义强度上,"合情合理"弱于"理所当然",强于"无可厚非"。其英语对应译法为"reasonable and fair",德语译作"mit dem Gefühl und der Vernunft übereinstimmen",均保留了情理兼顾的语义特征。
在当代汉语使用中,该成语常见于以下场景:
司法文书:用于描述符合法律精神的裁决
公共决策:评价政策方案的可行性
人际交往:调解矛盾时的客观评价
文学创作:塑造人物处事风格的手法[1]
据语言监测数据显示,该成语在新闻语料中的使用频率达到每百万字12.7次,属于常用成语范畴。
该成语在多语种翻译中保持核心语义:
英语:fair and reasonable
俄语:прáвильно и справедливо
日语:情理にかなう
法语:raisonnable et équitable
德语:gerecht/ganz vernünftig
各语言译本均通过复合词组形式,完整传递了'兼顾情感与理性'的语义内涵。