"obligee"的发音系统呈现英美差异:
英式发音以/ˌɒblɪ'dʒiː/为标准,强调第二个音节的短元音[1]
美式发音存在两种标注版本:/ˌɑblɪ'dʒi/与/ˌɑː.bləˈdʒiː/[6],后者在权威词典中更常见
该单词重音位置固定落在第三个音节,词尾"-ee"作为名词后缀提示被动接受方身份,与"-or"结尾的主动方(如obligor)形成构词对比[6] 。
作为法律术语,"obligee"包含三层核心含义:
债权人:指在债务关系中享有请求权的个体或机构,如例句"提存费用由债权人负担"(The deposit expenses shall be borne by the obligee)[3]
权利人:在英美法系中特指通过法律程序确认权利的主体,例如子女抚养费案例中的监护父母[6]
受惠人:在特定法律行为中接受利益分配的一方,如债务人提前履行义务时利益获得者
其应用领域覆盖合同法、民事执行法及破产法,典型场景包括:
债务人提存标的物后,毁损风险转移至权利人[2]
债权人无正当理由拒绝受领债务履行[4]
债权人在合理期限内未要求履行导致义务消灭[5]
该词在法律英语中构成完整语义网络:
反义词: obligor(义务人/债务人)[6]
动词源: oblige(迫使)
同根词: obligation(义务)、obligatory(强制性的)
近义词: creditor(广义债权人)[6]
此类构词法体现拉丁语系法律术语的特征,通过后缀"-ee"明确权利被动方的法律地位[6] 。
典型法律条文中的应用包括:> "标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。"(2025年)对应的英文表述为:"Once the subject matter is in escrow, the risk of its damage or loss is borne by the obligee."[2] 此句展示obligee在物权转移场景中的责任认定规则。
"债权人在合理期限内未要求履行"(2025年)对应的英文条款为:"The obligee does not require performance within a reasonable time."[5] 该例证明确权利主张期限对义务解除的影响,体现英美法系中的时效制度。