"人子"在传统汉语中主要指子女角色,体现孝道伦理。《礼记·曲礼上》记载"凡为人子之礼,冬温而夏凊",规定了子女侍奉父母的行为准则。明代钱泳《履园丛话》通过典型事例阐释该词的社会伦理内涵,曾巩《名教》则从礼教角度强化其亲属称谓属性。《西游记》中"不当人子"的口语化用法,展现了该词汇在汉语中的民间语言演变。
在基督教典籍中,"人子"特指耶稣基督:
新约记载耶稣33次使用'人子'自称,既包含救世主(弥赛亚)的象征意义,又强调其作为神性载体的卑微身份[1]
《圣经》通过该称谓建立耶稣与旧约预言的关联,国语辞典将其解释为"彰显拯救者地位"的宗教符号
茅盾《耶稣之死》直接引用圣经原文,强化"人子"在基督教文学中的核心地位
现代文学作品对"人子"进行意象延伸:
巴金《将军》用"人子都会受这些苦"借指基督受难,完成宗教象征向文学隐喻的转换
臧克家诗作通过该词汇体现汉语词汇的跨文化承载能力
《履园丛话》记载的民俗案例,印证该词从家庭伦理向宗教叙事的语义拓展过程
需注意该词在不同语境下的使用差异:
日常用语中多保持"子女"的本义,如曾巩《名教》强调"人子"的礼教约束
宗教文本与文学创作中常专指耶稣,需结合具体语境判断语义指向[1]
汉典等工具书均单列"耶稣自称"为独立义项,凸显其宗教学术价值