成语由"坚持"与"不渝"复合构成:"坚持"指坚定保持,"渝"在古汉语中本义为"水变污",引申为"改变"。二者结合特指对承诺或志向的持久坚守。现代汉语释义为"坚守约章或诺言,决不改变",强调对初始目标的持续贯彻[1] 。
该成语具有多重句法功能:
作谓语:"他的承诺三十年坚持不渝"
作状语:"科研团队~地推进实验"[1]
作定语:"展现出~的奋斗精神"
其补充式结构体现"行为+结果"的语法逻辑,"不渝"作为补语强化"坚持"的最终指向。
典型用法集中于社会活动与个人品格领域:
国际关系:"中国人民~地支持被压迫民族的正义斗争"[1]
事业发展:"企业~地贯彻环保理念"
个人承诺:"他对学术理想保持着~的追求"
在语言实践中需注意与"坚贞不渝"的语义差异,后者更强调道德操守的坚守[1] 。
与近义词构成细微差异:
"坚持不懈"侧重行为过程的持续性[1]
"贯彻始终"强调时间维度的完整性[1]
"持之以恒"突出时间跨度中的恒常状态[1]相较而言,"坚持不渝"更聚焦承诺与目标的不变性。
作为现代形成的成语,其产生与白话文运动相关,在20世纪确立规范用法。与古语"之死不渝"(《诗经·唐风·羔裘》)存在语义承继关系[1] ,但语法结构更为简洁。
该成语被主流辞典系统收录:
《汉语成语大词典》定义为核心语义
百度汉语标注为现代常用褒义成语[1]
汉典网解析其语法结构与历史演变各辞典均未收录异体写法,但存在"坚守不渝"的同义变体。
汉语学习者需掌握:
"渝"字的单字释义与成语中的特殊语义[1]
与"始终不渝"的搭配差异(后者多接续具体对象)[1]
褒义色彩适用的语境限制(不适用于消极行为的持续)[1]
国际中文教育中,该成语被纳入HSK五级词汇拓展教学内容[1] 。
英语对应译法为"unswervingly adhere to",但存在文化差异:
汉语成语强调主观意志的坚定性[1]
英语表达侧重行为轨迹的不偏离日语译作「頑として変えない」,更突出对抗性坚守。