Canton
n. 广州(旧称)[1]
Cantonese
adj. 广州的;广州粤文化(狭义);粤文化(广义)
n[C]. 广州人(狭义);广府人(广义)
n[U]. 粤语广州话(狭义);粤语(广义)
1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”。
在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”。“Canton”音似于“广东”,这个错误的地名转写被官方机构大清海关确定后,就产生了一个荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指广东,Canton指广州;但是两个拼音(西文转写)对应的汉字实际上都是“广东”。[4]
Cantonese,由Canton(广州英文旧称)衍生而来。[2] 广州的官方英文正式译名为Guangzhou。[1]
Canton起源于粤语广东不准确的音译,[3] 1842年前,广州作为中国仅有的对外口岸,成为当时外国人唯一可以登陆停留的中国城市。由于当时尚没有“广州市”的称谓,当地人常将其称作“省城”,导致外国人误以为广州就是广东,所以将广州的英文误译为与“广东”发音相近的“Canton”,并一直流传下来。[1]
至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,现代已无从考证。之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。[3]