英语单词dudgeon作为名词时,专指因不满或受辱产生的愤怒情绪。该词在现代英语中已不单独使用,仅保留在固定短语"in high dudgeon"中,表示强烈不满状态[2] [3] 。其情绪强度介于普通生气(anger)和暴怒(rage)之间[3] 。
in high dudgeon:当前唯一高频使用结构,常见于文学场景描写。例如《小妇人》中"drove off in high dudgeon"(愤怒地开车离去),《艰难时世》中"took it in extraordinary dudgeon"(异常愤怒地接受)
程度副词修饰:可搭配"extreme"[2]、"extraordinary"等强调词强化情绪
动作伴随:多与"stalked off"[2]、"departed"等离开类动词连用
在现实语境中:
描述企业抗议政府决策:"Washington businesses left the meeting in high dudgeon"(华盛顿企业愤然离场)[1]
刻画个人情绪反应:"He turned on his heel in extreme dudgeon"(他极度愤怒地转身离去)[2]
宗教团体表态:"the religious right's growing dudgeon"(宗教右派日益加深的怨气)[1]
dudgeon的语义关联词包含:
程度相近:indignation(义愤)、exasperation(激怒)[2]
强度更高:fury(暴怒)、rage(狂怒)[3]
衍生情绪:displeasure(不悦)、ire(忿怒)[3]
特殊场景:愤怒、生气、不高兴[2][3]
该词的现代应用呈现三大特性:
语境正式化:多出现于文学著作、新闻报道等正式文本,口语使用率低于anger等基础词
搭配固定化:98%的现代用例与"in high dudgeon"结构绑定[1][2]
情感可视化:常通过肢体动作(摔门、离场)或面部表情描写来具象化情绪
部分词典资料显示:
词根可追溯至古法语"dudgeon"(匕首柄)[3]
16世纪英语首次收录时兼有"怨恨"和"匕首柄"双义,现代仅保留抽象情绪义