该成语由"装腔"与"作势"两个动宾结构复合而成,"装"指刻意表现,"腔"原指声调韵律,"作"即刻意为之,"势"指姿态仪容。元代萧德祥杂剧《杀狗劝夫》第四折"你枉做个顶天立地的男儿,教那厮越装模越作势"是其早期文学用例。明代西湖居士《郁轮袍·误荐》"穷秀才装腔作势"的表述,标志着语义的定型[1] 。
作为联合式成语,其语法功能包括:
作谓语(如"他说话总爱装腔作势")[1]
作宾语(如"最反感故作高深的装腔作势")[1]
作状语(如"装腔作势地摆弄茶具")[1]
作定语(如"这种装腔作势的表演")
与同类成语存在语义差异:
装模作样:侧重于外在形态模仿,对象多为具体行为
矫揉造作:强调违背自然的人为修饰,多用于艺术创作领域
虚张声势:特指夸大实力以威慑对手,适用军事或竞争场景
在语言应用中形成特定文化符号:
谜语"木偶戏""相声"的答案均指向该成语
歇后语"丝瓜筋打老婆——装腔作势"通过谐音双关展现民间智慧
英语对应表达为"put on airs"或"affectation",法语译作"prendre des airs"
需特别注意字形准确性:"势"不可误写作"式"或"试",繁体正确写法为"裝腔作勢"[1] 。部分古籍如清代《平山冷燕》曾出现"装腔做势"的异体写法,现代汉语规范以"作"为标准用字。
历代文学创作中常见该成语的批判性运用:
明代西湖居士《郁轮袍·误荐》通过穷秀才的夸张举止,讽刺科举制度下的虚荣心态[1]
清代《海上花列传》第四十五回"听凭痴鸳装腔做势",刻画市井人物的虚伪面目
现代作家艾青在诗论中批评"这种装腔作势,没有真情实感的作品"