包含两个核心义项:
比较义:表示质量或程度的等同性,常见于产品性能对标、抽象概念类比等场景。如"难度不下于立新尺度"通过具体例证展示其在能力评估中的使用
数量义:用于说明数量基准,既可指代具体数值("伤亡不下于90%"),也可描述规模特征("出席代表不下于万人"),具有数据论证功能
作为比较级短语使用时具有双重语法特性:
谓语中心语:在"轮胎不下于标准"等句型中构成判断式谓语,需搭配被比较主体
补语成分:如"出肉量达到不下于二百斤"的表述,通过数量补语强化主句信息
在双语词典中呈现多样化翻译:
德语:对应"so gut wie"(字面义:几乎一样好)和"nicht nachstehen"(不逊色)两种表达,侧重质量等同性[1]
法语:采用"ne pas être inférieur à"(不低于)及"ne pas être moins bon que"(不逊色于)等复合结构
西班牙语:直译为"no menos que"(不少于),凸显数量基准功能
自明代起呈现语义演进轨迹:
典籍用例:沉德符《野获编补遗》中"建筑规模不下宫掖",通过宫廷建筑对比突显规模特征
文学应用:刘光弟《美酒行》"景致不下西省荒"展现地域风貌比较,茹志鹃作品"情感不下于我"体现现代用法扩展
语义分化:早期"不下"多指数量基准(如《论贵粟疏》"食粟不下六石"),现代"不下于"发展出质量比较功能
在文字使用中存在特殊规则:
注音标准:依据《汉语拼音正词法基本规则》,需连写作"bùxiàyú",但在词典标注中多采用分写形式
繁体转换:台湾地区标准将"不下於"作为规范写法,香港地区则沿用"不下于"简繁同形
变调处理:口语中"不"受后字影响常读作阳平(bú),但书面注音保持原调