Warning: SQLite3::exec(): near "公平无私": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
公平合理强调在处理事务时既要符合公正原则,也要兼顾实际情况的合理性。毛泽东在《三大运动的伟大胜利》中首次将这一日常用语提升为规范性表述:"只要美国政府愿意在公平合理的基础上解决问题……"[2] ,该文献成为该成语的权威出处。周立波在其反映土地改革的小说《暴风骤雨》中,通过"分果实分土地就公平合理"的描写,生动展示了该成语在具体社会变革中的实践价值。
作为联合式成语,"公平合理"由并列的"公平"与"合理"组成,两者在语义上相互补充:
作定语:如"制定公平合理的分配方案"
作状语:如"裁判公平合理地裁决争议"[1]
该成语适用于需要兼顾程序正义与实质正义的语境,常见于法律文书、政策文件及社会事务讨论。在西戎《纠纷》中"工要评的公道合理"的表述,体现了与近义词"公道合理"在实践应用中的互换性。
历代文献对该成语的运用呈现渐进发展特征:
现代政治文献:毛泽东将之用于国际关系语境,强调处理国际争端的基本原则[2]
文学作品:周立波在土地改革题材作品中,用其反映阶级平等诉求
学术论著:陈残云在《山谷风烟》中以"合情合理"作近义替换,佐证该成语的语义延展性
与"公道合理"构成异形同义关系,两者差异主要体现在:
语义侧重:"公平"强调标准统一性,"公道"侧重价值判断
使用频率:据现代语料库统计,"公平合理"使用频次较"公道合理"高
适用领域:前者多用于正式文书,后者常见于口语表达
该成语承载着中国传统文化中的"均平"思想,与《论语》"不患寡而患不均"的理念形成历史呼应。在韩婴'公平无私'的论述,以及《战国策》相关误植案例中,可见该成语概念在古代典籍中的雏形。现代语境下,其内涵已扩展至包括程序正义、机会均等、结果可接受等维度。
跨语言对译呈现文化差异:
英语:"fair"侧重程序公正(如fair play)
德语:"fair und vernünftig"包含理性判断要素
日语:"公平で合理"保留汉字表意特征
翻译差异反映不同法律体系对"合理"标准的界定差异,如英美法系的"合理人标准"与大陆法系的"善良家父标准"。
需注意与相近概念的区别:
与"公平无私"的区别:后者强调执行者品德,前者侧重事务处理标准[2]
与"秉公办理"的差异:后者特指公务执行,前者适用更广泛的社会关系
与"公正不阿"的对比:该成语不包含立场坚定性的语义要素[2]