如果使用罗马化方案去把原来的字词去音译的话,最基本的原则就是把本来语言里的字母,逐一音译到目标语言之中。这个方法的特色,就是过程中并不着重在目标语言里的实际发音。例如,使用日语的训令式罗马字的话,就容许读者可以百分之百地,凭拼音去重组成日语的假名音节。但这个方案需要事前对日语有一定的知识。

音位转录

但是,大部份的罗马化方案都以一般读者为主。就是说读者事前并不需要对本来语言有认识,反而应该提起读者对本来语言如何发音的兴趣。这样的罗马化方案大多根据音位转录原则,尝试把在本来语言里,每一个音位的发音,尽量准确地转录,使到操目标语言的人都能发到贴近的发音。日语里的平文式罗马字(或称黑本式罗马字)就是一个很好的例子,这个罗马化方案是为英语使用者而设的。

标音转录

标音转录方案则更进一步,这个方案尝试把本来语言里所有的音位描绘出来。有时可能会牺牲目标语言里阅读性的,使用在目标语言里没有的字母。国际音标字母就是一个在标音转录里最常用的系统。

取舍

对于大部份的语言来说,建立一套可用性的罗马化方案都会涉及需要在两个极端里进行取舍。纯正的转录被普遍认为是不可能的,因为多会发生诸如在本来语言里的发音和区别,不可能在目标语言里表现出来。但如果硬要表现出来的话,就会使罗马化后的字眼变得复杂。

一般来说,除了一部份学者之外,罗马化方案都倾向以音位转录形式出现。举个例子,日本武术“柔术”这一词,使用训令式罗马字的话,就会变成“zyūzyutu”。这样一来可以让本身懂日语的人去重组成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式罗马字的话就会变成“jūjutsu”,人们会较易猜到这个词语本来的日语发音。

阿拉伯字母是用来书写阿拉伯语、波斯语和乌尔都语。其罗马化方案如下:

刚刚查询:罗马化 �����ȷ� 十七号 Thieves 铺平道路 默默地 做起来 曹娥江 惊鸟 六塘颈 思想库 刑姓 战场形势 公共行政 清轩茶业 今年来 肉炒菜花 喷气孔 Ҷľ ֣ӤЭ 于树泉 那彦成 发包方 地方新闻 Computed 好天气 大屿山 selvedge PAPRIKA Activision Multiplexing BUCK-TICK 田园诗 操作机 鲜蘑锅巴汤 观众席 营业执照 松坂南 admin 蜡光纸 特有的 归因于 Self-actualizing 营业厅 周恒 石膏矿 Hamming 蓝宝石 雅丹沙漠城 Siliqua 军乐团 Convallariaceae 刺滩沟 追随者 小青年 太阳能光电产品 咸宁市 对流层 宜章县 太子妃 以力服人 大学精神 manners 大成殿 山楂糕 黑人奥菲尔 埃尔奇琼火山 中村仓 胡思杜 平太阳日 头盖骨 掠夺者 血腥担保 巴纳德 respected 网球队 湿热型 Trieste Gliclazide
友情链接: 知道 电影 百科 好搜 问答 微信 值得买 巨便宜 天天特价 洛阳汽车脚垫 女装 女鞋 母婴 内衣 零食 美妆 汽车 油价 郑州 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 苏州 武汉 天津 重庆 成都 大连 宁波 济南 西安 石家庄 沈阳 南阳 临沂 邯郸 保定 温州 东莞 洛阳 周口 青岛 徐州 赣州 菏泽 泉州 长春 唐山 商丘 南通 盐城 驻马店 佛山 衡阳 沧州 福州 昆明 无锡 南昌 黄冈 遵义
© 2025 haodianxin 百科 消耗时间:0.044秒 内存2.5MB