Warning: SQLite3::exec(): near "不明真相的外人": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
成语包含"明"与"真相"两个核心语素:"明"本义为眼睛明亮,引申为了解清楚;"真相"源自佛教用语,指事物本原状态。组合后特指对客观事实缺乏正确认知的状态,多用于描述因信息缺失导致的认知偏差[1] 。近义词"不明真象"中"真象"为异形词,二者存在语义重叠[2] 。
句法功能:可充当谓语(如"群众不明真相")和定语(如"不明真相的旁观者")
结构特征:符合动宾式四字成语的典型构造,"不明"为动词短语,"真相"作宾语
语用限制:通常不单独成句,需搭配行为主体(如"群众""观众")使用[1]
1934年鲁迅首次将该短语用于书面文献,通过"欺骗不明真相的人"的表述确立其成语地位。1980年代王朔在《永失我爱》中运用'不明真相的外人'延续其文学表现力,进入21世纪后收录于《现代汉语规范词典》等权威辞书[1] 。
文学创作:用于刻画人物认知局限,如"别有用心的人唆使不明真相的群众闹事"[1]
新闻报道:描述事件传播中的信息不对称现象,如'部分媒体误导不明真相的群众'
公共事务:警示信息透明的重要性,如"及时公布数据以免造成不明真相的群众恐慌"
多语种翻译呈现语义差异:英语作'not know the truth',侧重事实认知;法语'ignorer la vérité'含价值判断;日语'真相を知らない'保留汉字表意特征。这种差异反映不同语言对认知状态的表达侧重。