成语由"乔装"与"打扮"组成联合结构[1] :"乔装"指改变原有服饰装扮,"打扮"意为修饰外表形象,组合后强调通过外形伪装达到隐藏真实身份的目的,带有欺骗性意图的语义特征。现代汉语中多用于负面语境,如描述犯罪分子伪装身份逃避追查的场景[2] 。
文献记载存在两个版本:
清·吴趼人《痛史》第二十三回:"我并不出家修道,不过是乔装打扮……以图恢复中国"[2]
清·吴趼人《痛史》第二十三回:"我并不出家修道,不过是乔装打扮……以图恢复中国"两种记载均属清代文学作品,核心语义与用法完全一致,体现该成语在清末时期的成熟定型[2]。
具有以下语法功能:
作谓语:"犯罪分子企图乔装打扮混入人群"[1][2]
作定语:"警方识破了他的乔装打扮计划"
作状语:"他乔装打扮成商人进入会场"属中性偏贬义表达,使用时常带有揭示伪装本质的上下文语境[1]。
与相似成语的语义差异:
改头换面:侧重整体形象改变,未必包含欺骗意图
涂脂抹粉:强调美化修饰,与'乔装打扮'的语义核心不同,后者侧重伪装而非美化[1]
乔妆改扮:异形词变体,语义功能完全等同[2]
构成语义对立的成语包含:
本来面目:强调事物未经修饰的真实状态
原形毕露:指伪装失败后暴露真实身份两组反义词形成从静态特征到动态过程的完整对立关系[2]。
存在三个通行变体:
乔妆打扮("妆"为异体写法)
乔装改扮("改"替换"打"的同义替换)[2]
乔装改扮(双重替换版本)[2]各变体读音、语义与用法完全一致,现代汉语规范推荐使用"乔装打扮"为首选词形[1]。
需要注意的发音与书写规范:
"装"标准读音为zhuāng,不可误读作zuāng
"扮"正确写法为"扌"旁,不可误作"伴"[1]
成语整体发音遵循"阳平-阴平-上声-去声"的声调组合
现代汉语中的典型用法:
法制报道:"逃犯乔装打扮成环卫工人,仍被警方识破"[2]
文学描写:"她乔装打扮混入宴会,暗中收集情报"[1]
成语接龙:"乔装打扮→扮猪吃虎→虎头蛇尾"英语翻译常用"disguise oneself"对应,俄语译为"переодеваться",德语作"verkleiden"[1][2]。