成语本义指妖怪施展法术制造祸乱,元代杂剧《碧桃花》第三折中有"你却这等兴妖作怪"的表述。明代周楫《西湖二集·救金鲤海龙王报德》记载巡海夜叉道:‘你那里得这几件物事,在此兴妖作怪!’,进一步强化了该成语的典故依据。现代语义延伸为比喻坏人暗中挑起事端或错误思想扩散影响[1] ,如郭沫若《屈原》第四幕批判"张仪在兴妖作怪"。
该成语属ABCD联合式结构,由"兴""妖""作""怪"四个语素并列构成。语法标注为"联合式;作谓语、定语、宾语;含贬义",需注意"兴"读作xīng不读xìng,"作"不可误写为"做"。在句子中既可作为主要谓语,如"邪教组织兴妖作怪";也可充当定语,如"揭露兴妖作怪的阴谋"[1] 。
近义词中,"兴风作浪"侧重公开制造事端,"兴妖作怪"强调比喻坏人破坏捣乱或坏思想扩大影响[1] ,"惹是生非"偏重主动招惹麻烦。反义词"风平浪静"形容平静无事态。使用时需根据语境差异选择:描述暗中破坏宜用"兴妖作怪",渲染公开挑衅则用"兴风作浪"。
元代杂剧《碧桃花》开创了该成语的戏曲使用范例。明代周楫《西湖二集·救金鲤海龙王报德》记载永州野庙'蛇妖兴妖作怪'。周楫《西湖二集·救金鲤海龙王报德》描述二郎神'假扮神道兴妖作怪'。现当代文学中,郭沫若在《屈原》第四幕借角色之口批判"张仪兴妖作怪",展现了成语在批判现实中的生命力。
该成语在跨语言传播中形成多语种对应:英语直译'stir up trouble',日语译作"事をかまえ悪事をはたらく",俄语译为"дьявольские проделки"。相关成语包含'兴师动众''失惊倒怪'等。接龙组合如'怪力乱神''神出鬼没'等。现代应用中常用于批判社会不良现象,如"警惕网络谣言兴妖作怪"[1] 。