Warning: SQLite3::exec(): near "地地道道的国际": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
表示事物或人物完全符合本质特征,具有纯粹性与标准性双重属性。核心语义包含三个层次:
真实性:指称对象不存在虚假成分,如肖兵《太行青松》中"地地道道的农民"强调身份的真实性
纯粹性:排除混杂因素,王朔在《玩儿的就是心跳》中描述'地地道道的国际'大款''即体现此特征
规范性:符合既定标准,第一范文网引用例句"操一口地地道道的美语"即验证语言的标准性
作谓语:用于直接描述主语性质,如'桑庄大队的党支部书记是一位地地道道的农民'
作定语:修饰名词时需搭配结构助词"的",典型用法如"地地道道的传统工艺"
可受程度副词修饰:"非常地地道道"的用法可见于口语表述
不可重叠使用:区别于部分形容词,不存在"地地道道道"等扩展形式
1960年柳青《创业史》首次使用该词:'这是地地道道的高增福——不声不响,心里打着主意',奠定其现代汉语规范用语地位
1980年代王朔文学作品引用:"发现这位即便不是日本人也是个地地道道的国际'大款'",扩展了应用场景
肖兵《太行青松》中描述基层干部:"桑庄大队的党支部书记是一位地地道道的农民",凸显人物身份本质
陈立德《前驱》通过"道道地地的上海小开"展现异序近义词的平行用法
"道道地地"作为主要近义词,存在三点差异:
词序不同但核心语义完全一致[1]
使用频率略低于'地地道道',多见于特定方言区
英文翻译侧重不同,'道道地地'对应'be pure and simple'更强调纯粹性
直译:be pure and simple(纯粹且简单)
意译:be pure and simple(纯粹的)
功能对等译法:authentic(可信的)在跨文化交际中使用频率较高