《燕京岁时记》中写道:“萨其马以冰糖、奶油合白面为之,形状如糯米,用不灰木烘炉烤熟,遂成方块,甜腻可食。”
沙琪玛是当时重要的小吃。据《光绪顺天府志》记载“赛利马为喇嘛点心,今市肆为之,用面杂以果品,和糖及猪油蒸成,味极美”。当年北新桥的泰华斋饽饽铺的萨其马奶油味最重,它北邻皇家寺庙那里的喇嘛僧众是泰华斋的第一主顾,作为佛前之供,用量很大。
沙琪玛
1644年清朝入关改元顺治后,萨其马被满族人从东北带入了北京,自此开始在北京流行。萨其马以其松软香甜、入口即化的优点,赢得人们的喜爱。萨其马吃了耐饥,被常年行走在京西古道的马帮和驼队当作了绝佳的行走美食,无意间让这道满族的美食点心沿着京西古道走向了全国。萨其马以其松软香甜、入口即化的优点,赢得人们的喜爱。但它所含热量较高(脂肪含量约54%或一件约200卡路里)。纵然萨其马味美可口,但仍应为健康着想而尽量少吃。
据考证山东沂水县当地人自雍正年间开始就有人制作这类丰糕,主要样式与沙琪玛无异,但多了砂糖和青红丝,吃的时候仍然是切块式样,当地人将这种食物与月饼一起作为中秋节的祭祀食品。
在香港,人们惯称萨其马为“马仔”。由于赛马赌博俗称“赌马仔”,因而有港人迷信指吃了萨其马后,便可在赛马赌博中获胜。
在清代满语字典《五体清文鉴》(卷二十七·食物部·饽饽类)、《三合切音清文鉴》、《御制增订清文鉴》(卷二十七·食物部·饽饽类)中单词ᠰᠠᠴᡳᠮᠠ(sacima)对应汉语均为“糖缠”。
《御制增订清文鉴》(卷二十七·食物部一·饽饽类第三)中(sacima)的解释译意即:白面用芝麻油炸后,拌上糖稀,放洗过的芝麻制成。
至于“狗奶子糖蘸”的说法,《五体清文鉴·补编·饽饽类》、《御制增订清文鉴补编卷三·饽饽类》中有词条“枸奶子糖缠”,直译即“枸奶子、面粉的糖缠”,《御制增订清文鉴补编》中释义为“枸奶子、面粉在芝麻油里炸过后,拌上糖稀,然后放洗过的芝麻制成”。《五体清文鉴补编》、《御制增订清文鉴补编》中该词条后还有词条“葡萄糖缠”、“ 白糖缠”,故枸奶子糖缠应为糖缠的一种。[1] [2] [3] [4] [5]
传说一
清朝在广州任职的一位将军,姓萨,喜爱骑马打猎,而且每次打猎后都会吃一点点心,还不能重复。有一次萨将军出门打猎前,特别吩咐厨师要“来点新的玩意儿”,若不能令他满意,就准备回家吃厨子。负责点心的厨子一听,一个失神,把沾上蛋液的点心炸碎了。偏偏这时将军又催要点心,厨子一火大骂一句:“杀那个骑马的!”才慌慌忙忙地端出点心来。