Warning: SQLite3::exec(): near "queer": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该成语通过重叠"怪"字强化语义,特指超出常规认知的形态特征,既可用于描述人物服饰装扮的奇异,也可指代物品造型的非常态表现[1] 。其核心语义"形态奇怪"在不同语境中呈现多元化诠释,如清代小说侧重衣着怪异,现代文学则延伸至行为举止的荒诞性。
最早载录于清代吴敬梓《儒林外史》第二十九回:"龙老三,你还不把那些衣服脱了?人看着怪模怪样"。鲁迅在《补天》中延续这一用法,描述"女娲圆睁了眼睛……只是怪模怪样的已经都用什么包了身子",将怪异形态的描写拓展至神话场景。
作为联合式结构成语,其构词法呈现"怪模"与"怪样"的平行组合,符合汉语成语中近义语素叠加的演变规律。在句法层面主要承担谓语或定语功能,例如当代例句"她这身打扮土不土,洋不洋,怪模怪样的",其中作谓语时需搭配主语形态描述,作定语则直接修饰名词。
与"恬不为怪""离奇古怪"等28个含"怪"字成语构成语义网络,共享"异常状态"的核心概念。反义系统中,"规规矩矩"强调行为规范性,"大模大样"侧重仪态得体性,形成从形态到行为的对立参照。
单字拆解显示:"怪"(guài)从忄部,本义指奇异非常;"模"(mú)在此语境取"模样"义项,与"样"(yàng)形成互文关系,共同强化形态异常的概念。五笔编码为NSNS,体现该成语作为四字固定短语的编码特征。
作为汉语怪异类成语的典型代表,其双"怪"叠加的修辞手法被广泛应用于文学创作。在《儒林外史》中的原始用例奠定讽刺文学语境,展现出成语语义的时代适应性[1] 。
英语直译为'queer-looking',但文化内涵存在差异:汉语成语侧重形态本身的非常规性,英语表述更强调外观引发的心理诧异[1] 。日语译作"奇怪な格好",保留原成语对装扮形态的双重关注。