成语核心含义指在致命威胁中成功脱险,元代王实甫《西厢记》第二本第三折通过"卷浮云片时扫净"的语境,首次确立其文学意象。明代冯梦龙《警世通言》卷十二以"夫妻再合"的叙事,体现其在日常语用中的情感张力。
文献记载呈现多源特征:
元代起源:王实甫《西厢记》第二本第三折通过"半万贼兵,卷浮云片时扫净,俺一家儿死里逃生"展现早期用例[1]
明代沿革:《警世通言》卷十二用例强化其口语化特征
语言特征包含三项核心要素:
结构类型:偏正式成语,前语素"死里"修饰后语素"逃生"
句法功能:主要承担谓语成分(如"他们死里逃生"),亦可作宾语(如"经历死里逃生")
感情色彩:蕴含劫后余生的积极语义,属褒义范畴
语义关联网络包含:
近义层级:
死中求生:强调主动抗争性脱险
九死一生:侧重多次历险后的幸存
反义对照:死路一条
跨维度文化投射表现为:
语言艺术:
歇后语:漏网之鱼/黄鼠狼嘴下溜出的鸡——死里逃生
谜语:亡命之徒(谜底为该成语)
历史典故:春秋时期鲁国内乱中,季恒子脱险,成为成语具象化案例[1]
多语翻译:
英语:escape by a hair's breadth
日语:九死に一生を得る
法语:échapper de justesse à la mort