该词语包含双重释义:
基本释义指向未出家修行的世俗群体,与宗教职业者形成身份区隔
延伸释义涵盖居家修行的信众,在佛教典籍中常见此类特殊用法[1]
在佛教文献中构成二元对立关系:
唐代皇甫冉《送从侄栖闲律师》"詎有在家心"体现世俗与佛法的精神分野
《谷梁传·隐公二年》'妇人在家'反映古代汉语的家庭生活语境
艾芜《我在仰光的时候》描述在家人供养僧侣的宗教实践
典型用例包括:
《西游记》第七四回通过"出家人莫说在家人话"强化身份差异
鲁迅《且介亭杂文末编·我的第一个师父》中以冠礼类比受戒仪式,阐释宗教与世俗的礼仪对应
该词具有跨语言对应体系:
日语采用"在家の人"与"在俗の人"两种译法
德语译为"Laie",在例句"bei seiner Familie"中体现家庭生活场景
英语词典标注为"remain a layman",强调非宗教专业身份
词语构成呈现以下特点:
三字复合结构,"在家"修饰核心语素"人"
注音系统完整收录于《汉语大词典》等工具书[1]
叶圣陶《北上日记》使用"在家人信道教者"句式,展现现代汉语用法