Warning: SQLite3::exec(): near "안팎으로": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该成语最早见于明代施耐庵所著《水浒传》第三十回。原文描写柴进吩咐裁缝为武松制作衣物时写道:“又叫裁缝与武松彻里彻外做秋衣”[1] 。现代文献中,毛泽东在1942年发表的《反对党八股》中强调:“‘彻头彻尾彻里彻外’之谓也”,将本成语与“彻头彻尾”连用加强语势。
“彻”字本义为贯通、通透,“里”与“外”形成空间维度对比。成语通过重复“彻”字结构,构成A里AB式语法形态,强调事物从内部到外部都达到完全状态。词义演化过程中,该成语未产生重大歧义或语义偏移,始终维持“彻底完整”的核心含义[1] 。
在语句中主要承担状语功能,用于修饰动作或状态的完全性。例如:“这场变革需要彻里彻外地推进”。作状语时通常直接接动词或动词短语,无需介词连接。语料库数据显示,该成语在现代汉语书面语中使用频率明显高于口语表达[1] 。
该成语存在三个主要变体:
彻内彻外:将“里”替换为“内”,词形差异源于汉语方位词使用习惯
彻里至外:“彻”与“至”构成异字同义替换,见于《水浒传》第十一回
彻头彻尾:用“头”“尾”替代方位词,强调时间维度上的完全性[1]
现代词典多将上述变体列为同源异形词,但在实际使用中,“彻里彻外”因《水浒传》及毛泽东著作的传播度成为标准词形。
根据《汉语成语源流大辞典》记载,“彻里彻外”与“彻内彻外”在明清文献中交替出现,差异源于汉语方位词“里/内”的同义替换现象。而“彻里至外”中的“至”字,经考证实为明代吴语方言中“彻”的语音转写,这种地域性用字差异在民国时期逐渐消失。
2010年后的语言监测数据显示,该成语主要出现在两类语境:
政策解读:如“扶贫工作需彻里彻外落实”
文学批评:分析作品叙事结构的完整性在跨语言翻译中,英语多采用“in every sense”或“through and through”作为对应译法[1]。
该成语通过《水浒传》经典化传播,在东亚文化圈产生衍生影响。日本江户时代《通俗忠义水浒传》译本保留原词直译,韩国谚解本《水浒传》则改写为'안팎으로 완전히'。2023年故宫文创推出'彻里彻外'系列文物复刻品,将成语融入文化产品命名[1] 。