词语由"相"(交互)与"结合"(联结)构成连动式结构,意指通过要素间的相互作用形成有机整体。这种组合既保留了"结合"的联结属性,更强调双向交互的动态过程,如"将传统工艺与现代科技相结合"的表述中,传统与现代要素需要进行双向调适[3] 。
在军事领域指"人与武器系统的功能互补",如"现代战争中人和机器的相结合";教育领域强调"理论学习与实践操作相协同",典型用例包括"教学需要与科研相结合";管理领域注重"制度刚性与人本关怀相统一",例如"物质激励和精神激励相结合原则"。
作为连动式短语使用时,主要承担谓语功能,其典型结构为"A与B相结合"。连接对象可为具体事物("中西医相结合")或抽象概念("原则性与灵活性相结合")[2] 。在成语构词中衍生出"劳逸结合"等固定表达,体现"工作与休息相调和"的复合语义。
英语对应翻译为"combined",常见于双语对照场景。如"Combine theory with practice"对应"理论与实践相结合","combined treatment"对应"综合治疗相结合"。在实际翻译应用中需注意区分主动态(combine)与被动态(be combined)的语法差异[2] 。
作为"结合"的衍生短语,与近义词"融汇"(侧重要素交融)、"联结"(强调物理连接)存在细微差异[3] 。在学术写作中常与"相适应"形成互补概念,如"政策制定需要与实际情况相结合"[1] 。