Warning: SQLite3::exec(): near "点解呢两日一日比一日热": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
作为时间状语使用时,"这两天"主要承担三种语义功能:
确指两天时限:"这两天又去上了个IELTS考前班"(特定两天内连续发生的动作)[4]
虚指近期时段:"我这几天很忙"(表达近期持续性状态)[6]
事件时间锚点:"前两天刮大风"(以当前时间为基准回溯)[3]
典型应用场景包含天气描述("这两天天气热"[5] )、情绪表达("她一直拉长着脸"[4] )、事务安排("今明两天我休息"[3] )等。在金融领域可引申为"both dates inclusive"(包含首尾两日)[2] [5] [7] 。
该短语存在以下语法特性:
状语前置特征:80%以上的用例出现在句首位置(如"这两天我一直在给你打电话"[4])
数词虚化现象:"两"既可以是确数("打好了两篇稿子"),也可虚化为概数("这两天一日比一日热"[3])
时态兼容性:既可搭配完成态("买了两次都没买到"[3]),也能接续进行态("温度下不来"[4])
语言演变方面,20世纪白话文运动时期已形成稳定用法,茅盾在《子夜》中使用的"这两天来你好像心事很重"[4] ,与现代汉语表达方式完全一致。
粤语区在使用该词语时呈现地域特征:
词汇替换:"这两天"常作"这两日"(例句:呢两日我辞左职→这两天我辞职了)[3]
语法嵌套:"前两日返风"通过"动词+时间词"结构强化时间指向[3]
疑问句式:'点解呢两日一日比一日热'采用倒装语序凸显时间属性[3]
吴语区则保留古汉语残留用法,如绍兴方言中'这两日'(这两天期间)的表达[3] 。
英语翻译存在三种对应模式:
直译:these two days(精确对应两天时限)[4][7]
意译:these days(模糊化近期概念)[6]
语境化处理:根据场景选择翻译策略,例如医学场景'implanted the fertilized eggs back inside me two days later'对应'两天后'[2]
翻译难点在于处理数词虚化现象,"两"作为虚指时需要转换为英语的模糊量词(如"the past few days")[5] 。
现当代文学中该词语具有特殊修辞功能:
环境渲染:《骆驼祥子》用"这两天了,他始终没顾到算一算账"[4]侧面刻画人物生存压力
心理暗示:茅盾在《子夜》中通过"这两天来你好像心事很重"[4]暗示情节转折
时间线索:网络文学常以'这两天'制造叙事悬念[5]