Warning: SQLite3::exec(): near "急得在房中团团转": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该词由两个"团"字叠加"转"字构成四字结构,通过叠词强化循环往复的意象特征。基础义项包含物理运动与心理状态双重维度:既指代圆周运动或绕圈动作(如"围着灶台团团转"),也用于刻画人在突发事件中缺乏应对策略的窘迫情态(如"急得团团转")[2] 。
现代作家苏青在自传体小说《结婚十年》中,通过女主人公"在房中团团转"的细节描写,生动展现传统女性面临社交困境时的焦虑心理。这种文学手法在20世纪白话文创作中形成固定范式,例如苏青《结婚十年》用'急得在房中团团转'描述焦虑状态[3] 。
2017年福彩3D字谜解析中,"猫咬尾"谜面被多位解谜者关联到"团团转",认为该动作既暗示数字"0"的环形特征,又契合词汇"循环往复"的语义内核。在儿童游戏领域,《贝瓦儿歌团团转》通过歌词'转呀转呀转圈圈'将抽象词汇转化为具象肢体动作[2] 。
西蒙娜·德·波伏娃在《第二性》导读中,批判将女性束缚于家庭劳动的传统观念时,特别指出"围着丈夫孩子团团转"本质上是被动接受社会规训的行为模式。这种哲学解读赋予该词社会学批判维度,揭示其隐含的权力关系与角色固化问题。
部分地区方言中存在'团转'的简化形式(拼音:tuán zhuàn),既可指代物理方位的环绕状态(如'团转都是山'),也保留着"手足无措"的引申义[2] 。但标准汉语体系仍以四字结构的"团团转"为规范表达形式。
2023年高校语言学实践课程将"热锅上的蚂蚁——团团转"列为典型歇后语案例,通过《隋唐演义》原文与当代影视作品的对比分析,阐释该词从具象描摹到抽象比喻的语义演化过程[1] 。教学材料特别强调需区分其本义与"慌作一团"等近义词的用法差异。