成语核心语义为"美好的光景不能永远存在",其中"景"特指境况或光景,"长"强调时间的延续性[1] 。在文学作品中的应用可追溯至宋代张景修《虞美人·春风曾见桃花面》中'世间好景不长圆'的表述。现代汉语中,该成语多用于对世事变迁的感慨,尤其在描述人际关系或事业发展的短暂顺境时使用。
作为主谓式成语,"好景"为陈述主体,"不长"构成谓语部分,整体结构简洁凝练。其语法功能主要表现为:
独立作谓语:"这场虚假繁荣终究好景不长"
作分句:"虽得一时风光,奈何好景不长,最终难免衰败"[1]
在语用层面带有明显的警示意味,常与转折关联词"可惜""无奈"等搭配使用[1] 。
相近语义的成语形成多维语义网络:
昙花一现:强调美好事物的短暂性
彩云易散:侧重易逝性
乐极生悲:包含因果关系的转折[1]
好景不长:美好的光景不能长久存在[1]
形成辩证语义的成语包括:
否极泰来:强调美好光景难以持久[1]
时来运转:突出运势变化
在文学创作中的典型应用可见:
浩然《艳阳天》第六章:"可惜好景不长,只过半年就遭了变故"[1]
现代媒体标题:"直播带货热潮虽盛,专家提醒好景不长"
日常口语中多用于劝诫场合,如:"投资虚拟货币看似暴利,实则好景不长"。
明确记载该成语出处的文献为:
1964年出版的《艳阳天》第六章,原文完整呈现成语用法[1]
宋代诗词中虽有类似意象,但未形成固定成语结构
现代辞书如《国语辞典》均标注其源自当代文学作品。
使用中需特别注意:
读音规范:"好"读hǎo不读hào,"长"读cháng不读zhǎng
字形辨别:"景"与"影"形近易混,但"影"无此成语用法
异形写法:"好景不常"为可接受变体,但使用频次较低
常见外语翻译包括:
英语:Good times don't last long
法语:Les beaux jours ne durent pas
该成语衍生出多种文化表达形式:
歇后语:"三月里的桃花——好景不长"
谜语:"最短的春天"(谜底:好景不长)
成语接龙:"长驱直入→入木三分→分崩离析"