Warning: SQLite3::exec(): near "当家作主→主敬存诚→诚心诚意→意气风发": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
成语包含双重语义维度:本义指主持家庭事务并行使决策权,如《风浪》中"申大嫂可以说是全家真正当家作主的人"即展现传统家庭权力结构[2] 。引申义强调在单位或国家层面拥有主人翁地位,例句"他在单位是当家作主的人物"体现现代职场中的主导地位,而"人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征"则扩展至政治领域。
语法结构采用动词联合形式,"当家"与"作主"形成语义互补[2] 。其功能特征表现在:
作谓语:"村民们通过选举实现当家作主"
作宾语:"保障劳动者当家作主的权利"
作定语:"当家作主的责任感"
规范书写中"作"字不可替换为"做"[2] ,该特征在《成语大全》等工具书中均被重点标注。
多语种翻译呈现跨文化阐释:
英语:wear the pants[2]
日语:主人役を務める
俄语:быть хозяином в доме
成语接龙形成文化记忆链:'当家作主→主敬存诚→诚心诚意→意气风发'等接续方式在教育领域广泛应用。谜语文化中"掌柜的决策权"等谜面设计加深了成语传播。
在2020年疫情防控期间,该成语被重构为'当家做煮',用以描述居家隔离期间家庭成员主动承担烹饪等家务的社会现象[1] 。这种语义扩展既保留"主管家政"的核心要素,又赋予其公共卫生事件背景下的特定含义。
近义对比:"当家做主"为常见变体,二者语义完全等同,而"自作主张"侧重个人决断,缺少集体维度。误用警示:不宜用于描述临时性管理行为,如"班长暂时当家作主"属于错误用例[2] 。
该成语在当代文学中的高频使用,促使《成语大全》将其收录为常用成语。语言学研究表明,其使用频率在政治文献中较文学领域高出47%[2] ,反映出语义重心从家庭伦理向公共治理的迁移。