2024年生态旅游产品开发领域提出"精品化、主题化、多样化"理念,通过打造差异化产品矩阵形成集群效应。该策略注重资源组合配置,既保持产品特色又形成互补优势,覆盖不同消费群体的细分需求,构建完整的生态旅游服务体系[1] 。
中华思想文化术语传播工程采用分层递进的翻译策略:
初始阶段允许术语译法的多样性,"气"在德语、法语、英语学术界分别存在3种、10种、9种译本[3]
核心术语逐步确立标准化译法,"道""阴""阳"等哲学术语采用拼音译法后,国际学术文献引用量显著增长[3]
音译与释义结合策略使"天下"术语在JSTOR数据库相关文献数量显著提升[3]
截至2024年7月,该工程已建成涵盖1000条术语的标准化词库,其中《中华思想文化术语(中英对照):第二版》成为跨文化传播基础文本。通过编译《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》等成果,实现95个核心术语的精准传播,数据显示汉字文化圈对哲学类术语接受度比西方语系高37%[3] 。
针对术语传播中的文化壁垒,工程规划建立统一翻译标准:
将规范译法纳入外语教育体系
通过术语数据库建设提升学术传播系统性
中华思想文化术语传播工程通过编译《中华思想文化术语(中英对照):第二版》等成果,将1000条术语以中英双语形式向海外传播该体系既保留术语内涵的丰富性,又通过标准化提升传播效率,形成"多样化策略—规范化落地"的良性闭环[3]。