Warning: SQLite3::exec(): near "昂头观星": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该成语由"昂头"与"阔步"两个动宾结构联合构成,其中"昂"字本义为"仰首高抬"[1] ,"阔步"指大幅迈步的动作组合。在具体语境中存在双重解读:
积极含义强调昂首挺胸、自信向前的精神状态,如梁遇春作品中"昂头阔步走着"的正面描写
消极含义则映射傲慢自负的态度,如方志敏《可爱的中国》描述的殖民者行走姿态
该成语在句子中主要承担以下语法角色:
谓语:直接描述主体行动状态,例"有的昂头阔步走着,终免不了摔下来"
定语:修饰名词性成分,例"昂头阔步的行进队伍"其联合式结构使得前后语素可独立拆分使用,如'昂头观星''阔步前行'等变体组合
文献记载显示该成语存在三个发展阶段:
宋代萌芽阶段:梅尧臣《十九日出曹门见水牛拽车》诗中'卬头阔步尘蒙蒙'为原始形态[1]
现代定型阶段:方志敏《可爱的中国》确立当代标准写法
学术规范阶段:学术辞典收录并标注拼音、注音等语言学特征
该成语与多个同义表达构成语义网络:
"昂首阔步":同源异写词,使用频率更高
"昂头阔步":形容精神奋发或态度傲慢
"昂头阔步":强调头部动作与步伐特征[1]
在语言实践中展现三大特征:
文学创作中多用于人物神态刻画,如梁遇春描写人物行走姿态时强化角色气质
新闻报道常见于描写集体行进场景,例"受阅部队昂头阔步通过广场"
日常口语中倾向中性表达,需依赖上下文判断褒贬色彩
该成语的跨语言转化呈现两种模式:
英语直译"make great strides with head up"保留动作意象
日译采用「昂然阔歩」四字熟语形式实现语义对应在对外汉语教学中,该成语常作为肢体动作类词汇的教学案例