成语由"辞严"与"义正"两个并列成分构成:"辞"指言辞话语,"严"强调严谨庄重;"义"指道理准则,"正"突出公正得当。组合后整体含义为言辞表述既保持严肃庄重的态度,又符合道德准则的正当性。其语义特征包含三层核心要素:语言表达的力度强度、逻辑论证的严谨性、伦理价值的正当性。
现存最早文献记载见于南宋张孝祥所作《明守赵敷文》,原文"翰墨之妙,辞严义正,千载之下见者兴起",此处用以评价赵敷文书法作品蕴含的精神力量。明代《宋史·儒林传》载有"奏对辞严义正"的朝堂奏议场景,清代《官场现形记》第十七回描述官员训话时"说得甚是辞严义正"[1] ,体现该成语在古典政治话语中的使用传统。
鲁迅在《华盖集续编·有趣的消息》中写道:"虽然腰包里不过十多块钱,却能使军旗上的星斗减色,使辞严义正的军旗改变方向",通过反讽手法展现成语的修辞张力。现代作家鲁迅在《华盖集续编·有趣的消息》中描述:"他辞严义正地驳斥了对方的无理要求",体现其在人物形象塑造中的功能。古典小说《三侠五义》第五十四回有"包公辞严义正,说得庞太师哑口无言",展现其在公案文学中的典型应用场景。
作为联合式成语,其构成语素"辞严"与"义正"具有平等并列关系,可通过语序调换形成"义正辞严"的异形结构[1] 。在句法功能上可承担多种成分:
作谓语:"律师辩护时辞严义正"
作定语:"辞严义正的声明"
作状语:"他辞严义正地指出问题"
英语中存在语义近似表达"speak out sternly from a sense of justice",但侧重强调正义立场的表达力度。日语惯用句"正論堂々"(せいろんどうどう)在强调义理正当性方面与之对应,而韩语成语"의연당당"(义凛堂堂)则更侧重道义气概的表现。
在近义关联网络中,"义正词严"与其构成完全同义关系,"理直气壮"侧重信心充足而非义理正当[1] 。反义体系包含"理屈词穷""强词夺理"等否定性表达。衍生词组包含"辞严气正"(强调气势)、"辞严谊正"(突出情谊正当)等变体,构成以"辞严"为核心的成语族系。