不同的语言、地区和时期对龙卷风有不同的称呼,通常反映了该现象的旋转特性或文化背景。
龙卷风的名称在某种程度上源自中国的神话传说。古人因无法解释这一自然现象,便将其与神话中腾云驾雾的蛟龙相类比,认为它具有神秘、变化莫测的特性。龙卷风的形状和其出现的方式,常常像神话中的龙一样,突然从天而降,快速旋转,因此被命名为“龙卷风”[42]
英语:Tornado
英语中“tornado”源自西班牙语动词“tornar”,意为“转动”或“旋转”。该名称强调了龙卷风的旋转性质。该词最早出现在16世纪的西班牙语中,逐渐传入英语。[43]
西班牙语:Tornado
西班牙语中“tornado”与英语相同,源自动词“tornar”,反映了龙卷风旋转的特征。
法语:Tornade
法语中的“tornade”源自拉丁语词根“tonare”(打雷、响声),该词形容的是风暴中的旋转性,虽然它最初并未专指龙卷风。
德语:Tornado
德语直接采用了英语和西班牙语的词汇“Tornado”,表示旋转风暴。
日语:竜巻(たつまき, Tatsumaki)
日语中的“竜巻”(Tatsumaki)由“竜”(龙)和“巻”(卷)组成。传统文化中,龙象征着强大力量,因此这个词生动地描述了龙卷风的破坏性和旋转特征。
韩语:회오리 바람 (Hoeori baram)