Warning: SQLite3::exec(): near "其权虽子母相违,而交易之时,不差忽微": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
“丝毫不差”最早见于北宋司马光《资治通鉴·陈纪·长城公下至德二年》,原文记述南朝陈后主时期官吏阳惠朗任职太市令,考核文书簿籍“纤毫不差”。此处“纤毫”与“丝毫”同义,均指代极小计量单位,凸显其理政精确性。
明代谢肇淛《五杂俎·人部三》中亦有'其权虽子母相违,而交易之时,不差忽微'的表述,语义与此成语相通。至清代,“丝毫不差”渐成固定成语,广泛应用于典籍与文学作品。
“丝毫不差”由“丝毫”与“不差”复合构成。“丝毫”原为古代长度单位(十丝为毫,十毫为厘)与重量单位(十毫为厘,十厘为分),引申为极小或极少。“不差”即无差错,二者组合强调精确性与完整性。
该成语既可指客观数据分毫不缺(如“核对账目丝毫不差”),亦可形容主观复现完全一致(如“模仿动作丝毫不差”)。其语义核心在于“无误差”,与“准确无误”“恰到好处”等形成近义关联[1] [2] 。
古代典籍中,除《资治通鉴》原出处外,明代吴承恩《西游记》第七十一回'行者便依样长成,与菩萨一毫不差'[2] ,体现神话场景中的形象复现。
现代文学中,金庸《神雕侠侣》第十二回描述杨过习武时“姿式劲道,与师伯所传丝毫不差”,突显招式准确性。日常语境中,该成语适用于科学实验、财务审核、技艺模仿等需精确匹配的领域。
英语常译作“accurate to perfection”或“precise to the finest detail”,强调完美精确。日语多译为“寸分違わず”(すんぶんたがわず),直译为“分寸不差”。德语对应表述为'haargenau'(精确到毛发),侧重微观尺度。
在汉语方言中,粤语发音为'si1 hou4 bat1 caa1',闽南语为'su1 ho2 put4 cha1'。
“丝毫不差”的近义成语包括:
一毫不差:语义完全相同,多见于明代文献[2]
毫无逊色:强调比较中无不足[1]
分毫不爽:侧重数量精准
不失毫厘:源于《荀子》,理论精度更高
反义概念多通过否定形式表达,如'差之千里''谬以千里'等。