该成语核心释义为‘家中贫穷如同被水冲洗过一般’,形容经济状况极度窘迫[1] [2] 。其出处可追溯至元代戏曲作品,《剪发待宾》第一折通过书生自述‘争奈家贫如洗’,首次将该短语定型为成语[2] 。
明代至清代的文献中,该成语使用频率显著增加。清代蒲松龄在《聊斋志异·任秀》中以‘殡后,家贫如洗’记录葬礼导致的贫困加剧,反映了古代社会丧葬支出对家庭经济的严重影响。
在文学创作中,该成语多用于以下场景:
描述人物出身背景,如‘虽家贫如洗,仍苦读不辍’
表现家庭变故后的经济困境,如《任秀》中因丧事致贫的描写
近现代作品中用于刻画旧社会生活状况,例如‘小生幼习儒业……争奈家贫如洗’[2]
需注意‘洗’字不可误写为‘冼’,该字形错误会导致语义偏差。英文翻译常采用be in extreme poverty或utterly destitute,准确传递其程度含义。
该成语在汉语词汇体系中形成以下语义关联:
近义层级
同构近义:清贫如洗、赤贫如洗
异形近义:悬磬之居(出自三国·应璩《与韦仲将书》)
反义对照
直接反义:家给人足(出自《淮南子·人间训》)
程度反义:家给人足(出自元·秦简夫《剪发待宾》)[1][2]
此类关联体现了汉语成语通过不同构词方式表达贫困概念的丰富性。
从语言学角度分析,该成语具有以下特征:
结构稳定性:主谓结构‘家+贫+如洗’自元代定型后未发生词汇替换
比喻独特性:以‘水冲洗’具象化贫穷程度,相较‘家徒四壁’更突出彻底性[2][3]
时代适用性:现代汉语中仍用于文学性描述,但口语使用频率低于‘一贫如洗’[3]
在成语演化过程中,其语义范围保持稳定,未出现引申或转义现象[1] [2] 。