Warning: SQLite3::exec(): near "火中取栗": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该成语由"洋""为""中""用"四个汉字构成主谓式结构,其中"洋"指代外国文化,"中"对应中国文化主体,通过"为"的转化作用实现外来文化的本土化应用。标准拼音为yáng wéi zhōng yòng(简拼ywzy),现代汉语中属于常用成语范畴。
1964年9月27日,毛泽东在对中央音乐学院的请示报告中作出批示:"古为今用,洋为中用",首次系统提出文化发展的方法论原则。这一表述后被《现代汉语词典》等权威辞书作为成语出处收录,截至2024年仍是成语溯源的标准依据。
在语言学研究领域,学者刘洋(2018)运用该成语阐释认知语言学理论与中国成语研究的结合路径,强调需要经过长期对比验证实现理论本土化改良。翻译实践中,该成语指导译者采用直译策略保留文化意象,如将'火中取栗'译为'pull sb's chestnut out of the fire',既传播原语文化又丰富目标语言表达。
与"全盘西化"形成语义对立,后者主张不加批判地照搬外国文化。在成语接龙系统中,"洋为中用"与"瞒天瞒地"等成语通过语义链条形成关联,展现汉语成语系统的内在联系[1] 。
学术文献将"洋为中用"与"古为今用"并称为文化传承的"双用方针",截至2024年仍是处理中外文化关系的基本原则。在翻译理论中,该成语支撑着'full cup, steady hand'等创新译法的合理性论证,为跨文化传播提供方法论依据。