该成语核心含义为"神思不定或神志不清",侧重描述个体因外界刺激或内在因素导致意识清晰度下降、注意力无法集中的状态。英语翻译作"be in a trance"或"absent-minded",德语对应"verstört",法语译为"étourdi"。
文献记载最早见于战国时期宋玉《神女赋》"精神怳忽,若有所喜"[2] ,其中"怳忽"通"恍惚"。北齐魏收《魏书·尔朱荣传》中"荣亦精神恍惚,不自支持"是该成语的早期完整用例。明清文学作品中亦频繁出现,如《红楼梦》通过"神情恍惚"的同义表述延续其语义脉络[1] 。
作谓语使用时,通常直接描述主体状态,例如:
"在大姐失踪之后,我精神恍惚"(茹志鹃《高高的白杨树》)[2]
"一整天他都精神恍惚,心不在焉"(现代口语用例)
与"神魂颠倒"均含神志异常之意,但后者更强调因痴迷导致的失常状态。"神情恍惚"虽结构相近,但在现代汉语中多归类为同义贬义词[1] 。反义词"精神焕发"则通过鲜明对比强化该成语的颓靡语义特征。
读音需注意"恍"不可误读为"ɡuānɡ","惚"不可误写为"忽"。成语结构为ABCD形式,符合汉语四字格构词规律。当代应用中既保留文学描写功能(如刻画人物心理),也被用于描述社会现象(如高压生活引发的群体性焦虑)。