该成语最早见于明代无名氏创作的杂剧《伐晋兴齐》第四折,原文用“一个个哭啼啼东躲西藏”描绘士兵溃逃场景。清代石昆玉《三侠五义》第九十八回进一步强化了其文学传承,描述“凤仙拽开弹弓,连珠打出,打得喽啰东躲西藏”[1] 。《西游记》第三回中“宫娥彩女,无一个不东躲西藏”的描写,则展现了群体性躲避危机的典型语境。
结构特征:由方位词“东”“西”与动词“躲”“藏”并列组合,形成空间动态对比意象。
感情色彩:中性词,但在特定语境中可隐含有贬义倾向。
句法功能:主要充当谓语(如“百姓们东躲西藏”)和状语(如“东躲西藏地过日子”)[1]。
古典文学:《桃花扇·沉江》通过“东藏西躲”的变体用法,表现人物在战乱中的颠沛流离。
现代文学:朱自清在《给亡妇》中写道“真亏你领着母亲和一群孩子东躲西藏的”,借以刻画抗日战争期间的逃难艰辛。
日常语境:可用于描述躲避债务(如“债主上门后,他只能东躲西藏”)、逃避追捕(如“嫌疑人东躲西藏三个月后落网”)等场景。
“东藏西躲”与该成语构成完全同义关系,两者在明清文献中常交替使用。而‘躲躲藏藏’侧重于动作的持续性,缺少方位词带来的空间张力。
语言演变:明代戏曲的通俗化表达使其从口语词汇固化为成语,最早见于明末无名氏《伐晋兴齐》[1]。
社会映射:高频出现于明清战争题材作品中,折射古代民众应对动荡的生存策略。
跨文化传播:英文直译“hide from place to place”被收入《汉英成语词典》,成为国际汉语教学的常用案例[1]。