谐音直译:三藩市
至于三藩市之名,则是取自该市英文名称的头两个音节“San Fran”之谐音直译,是居住于此地为数不少的粤语族群较常用之译名,例如出身广东的孙中山在著作与书信中提及该市。
谐音直译②:圣弗朗西斯科
圣弗朗西斯科(英文:San Francisco)是曾被西班牙统治的地区的常见地名,得名自方济各会创始人,著名的天主教圣人圣弗朗西斯科(中文又译作“圣方济各”,意大利文“San Francesco d'Assisi”,英文“Saint Francis of Assisi”)。
典译:旧金山
19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。 共6张 旧金山
长期以来关于圣弗朗西斯科这城市的中文译名,在没有明确的官方政策下,用法稍嫌纷乱。
美国之音和美国国务院都使用“旧金山”。如今,大部分驻于该市、拥有华文正式称呼的外事单位,都是使用“旧金山”之称呼,例如中华人民共和国驻旧金山总领事馆。在中华人民共和国的官方文献及地图中,则多称其为“圣弗朗西斯科”,但旧金山市政府(SFGov)及下属各级市政单位的官方网站中文版上,却是分别使用了“旧金山”与“三藩市”这两种不同的译名,没有一致的标准,而这现象也普遍反应在居住于该市的华人社群之使用习惯上。
欧洲人在1542年到旧金山湾区,旧金山区域在16世纪属于西班牙的上加利福尼亚省领土。西班牙将领嘉斯帕·德·伯特拉(Don Gaspar de Portola)于1769年带领他的属下在旧金山湾区探索地形。1776年3月28日,西班牙探险家胡安·鲍提斯塔·迪·安扎(Juan Bautista de Anza)在当地选了两个可建筑地点,一个作为军事用途,另一个则作为传教用途,但实质的施工却由安扎的两名同伴Jose Joaquin Moraga中尉及Francisco Palou神父监督。JoseJoaquin Moraga负责建立的是军事基地旧金山要塞(Presidio of San Francisco,现已改为要塞公园)。Francisco Palóu则负责建立的是教会,他将该地命名为阿西西的圣弗朗西斯科教会(Mission San Francisco de Asis),俗称都勒教会(Mission Dolores)。该区所有的一切行政事务皆经由教会管理。 共7张 旧金山