该成语最早见于曹雪芹《红楼梦》第二十四回,描述贾芸为谋差事向舅舅卜世仁赊借米豆遭拒后,仍纠缠索要的情节。原著例句"还亏是我呢,要是别的,死皮赖脸的三日两头儿来缠舅舅"生动呈现了成语"不顾颜面纠缠"的核心语义。
作为联合式成语,"死"与"赖"构成并列关系,皮、脸均指向人的外在体貌特征:
"死"字取"顽固、僵化"引申义,与表皮意象结合强调顽固性
"赖"字本义为抵赖,此处引申为无理纠缠的行为特征语法功能上可单独作谓语,如鄢国培《漩流》中"高源却死皮赖脸地问这问那",也可修饰名词作定语,如"死皮赖脸的态度"。
在湘方言攸县片区中,该成语被认定为典型方言成语。当地语境中多用于形容"纠缠无用之人",例句"或死皮赖脸,你找他也没用"突显其对人际无效纠葛的贬斥[2] 。这种现象反映了成语从经典文学向民间口语扩散的语言传播路径。
与近义词"厚颜无耻"相比存在三方面差异:
语体层面:前者多用于日常对话,后者常见于书面批评
程度层面:前者侧重行为纠缠,后者强调品德败坏
结构层面:前者为四字成语,后者属固定词组
根据2023年北京师范大学出版科学研究院的权威解读:
虽存在"死皮癞脸"的异形写法,"癞"字源自方言头癣俗称[1]
但《现代汉语词典》等规范工具书仅收录"赖"的标准字形[1]
在2018-2025年间各类汉语水平测试中,均将"死皮赖脸"设为唯一正确答案
成语对应英文翻译为"be utterly shameless"或"thick-skinned and hard to shake off",日译作'厚かましい',俄译'нагло приставать'均准确传递了'纠缠不休'的语义核心。歇后语"烤糊的猪头——死皮赖脸"通过具象化比喻增强语言表现力。