Warning: SQLite3::exec(): near "s": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
该成语由"想""方""设""法"四个单字构成联合结构,"想方"与"设法"形成语义重复强化,突出强调多维度寻求解决方案的积极态度。其核心概念与传统成语"穷则思变"存在内在关联,均体现汉语文化中对主动解决问题行为的推崇[2] 。
最早收录于叶圣陶1933年发表的短篇小说集《得失》,原文"教的一篇若是白话……然而也得想方设法,把五十分钟敷衍过去"生动展现了民国时期教育场景中成语的适用情境[1] 。这一文学出处印证了成语在近现代汉语中的规范性[2] 。
作为联合式成语,其结构特点体现在两个动宾短语的并列组合:"想方"(构思方法)与"设法"(筹谋策略)。在句子中主要承担谓语功能,如"他正在想方设法完成目标";也可作状语修饰动词,如"工程师想方设法改进了工艺流程"。现代语言研究中将其划归为褒义成语,与消极应对的"束手无策"形成对照[1] 。
近义词系统中包含多个语义相近的成语:
"想方设法"侧重强调想尽一切办法
"挖空心思"着重体现思维层面的竭尽所能[1]
"费尽心机"隐含耗费大量精力的语义要素反义词"无计可施"则通过否定式结构形成鲜明对比,凸显主动作为与消极应对的二元对立[1]。
在当代汉语实践中,该成语呈现以下使用特征:
工作场景:"项目组想方设法突破技术瓶颈"[1][3]
日常生活:"母亲想方设法为孩子准备营养餐"[1][3]
文学创作:"作家想方设法塑造鲜活人物形象"[1]典型例句如"我们会想方设法凑足钱支付罚款"(中国日报网2020年用例),展示了成语在现实语境中的灵活运用[3]。
在英语对译中,该成语可译为"try by every means to"或"rack one's brains to find ways",与英语习语"beg, borrow or steal"存在部分语义重叠[3] 。这种跨语言对应关系为汉语成语的国际传播提供了语言学基础[2] 。
作为汉语成语体系的组成部分,"想方设法"承载着中华文化中积极价值观。其四字格结构符合汉语成语"结构巧妙、韵律和谐"的共性特征,在《成语英雄》等文化传播项目中展现了传统语言元素的现代表达潜力[2] 。