Warning: SQLite3::exec(): near "本人": syntax error in /www/wwwroot/bk.haodianxin.cn/db.php on line 62
语义特征体现为"融合为整体"的本质属性,既包含物理层面的结合(如艺术作品与自然景观的视觉融合),也涉及抽象概念的交融(如民族文化融合)。读音注意"为"字需发音为wéi而非wèi,文字形态强调"为"不可误写为"围"。
动宾式结构决定其语法功能主要用于描述事物间的互动关系,如"山体与云雾融为一体"的审美表达[1] 。实际运用中常见于文学创作与学术论述,例句"他喜爱爬山,享受与大自然融为一体的感觉"即展现了该成语在情感表达中的应用范式。
文献依据可系统追溯至三个维度:
核心出处为《管子·七法》"有一体之治,故能出号令"[1]
语义演变体现先秦时期"整体治理"理念向现代"事物融合"概念的转化
哲学延伸反映在宗教领域特指基督神性与人性的融合表述
语义关联体系包含:
近义网络:如胶似漆(情感密切)、难解难分(关系紧密)、熔于一炉(整合提炼)[1]
反义对照:方枘圆凿(不相契合)、格格不入(无法兼容)[1]
结构类比:同为动宾式的"推陈出新""继往开来"等成语
英语对应翻译hypostatic union主要应用于宗教哲学领域,指本质属性的结合[1] 。现代用法拓展至多个领域:
艺术评论:描述作品元素协调统一
科技报道:说明技术整合程度
商业分析:强调资源优化配置
文字形态严格遵循"融"(融合)、"为"(成为)、"一体"(整体)的构词逻辑。简拼"rwyt"符合汉语成语首字母缩写规范。谜语'本人'通过拆解'体'字结构,与成语形成趣味联想[1] 。